De slimme truc van Nederlands dat niemand bespreekt
Wiki Article
Het duidt op ons toename ten opzichte met eerdere gegevens. Zodra contacttaal tussen een verscheidene bevolkingsgroepen is tevens het Sranantongo heel wat aangewend. Die taal is via vrijwel al die Surinamers beheerst, alang kan zijn het een moedertaal van ons beperkt deel betreffende een populatie. Verder hebben dit Sarnami Hindoestani en het Surinaams Javaans enige tienduizenden sprekers. Welhaast al die Surinamers communiceren minimaal 2 talen.
Een Wachtendonkse psalmen bestaan geen autonome Nederlandse tekst, doch vertaalde glossen over ons in het Latijn gestelde psalmberijming. Het werk kan zijn tegelijk de oudste vindplaats over het Nederlandse woord 'boek', daar gespeld zodra 'buok'.
[8] Deze standaardtaal moest allicht putten uit reeds bestaande dialecten, in het geval, gezien het overwicht van de Franken in een kerngewesten, voornamelijk dit Nederfrankisch, zij het met een zekere "Ingweoonse" kracht[14] uit het West-Vlaams en Hollands welke gesproken werden in kustgebieden waar in vroegere eeuwen zichzelf verscheidene Saksische en Friese groepen gevestigd hadden. Wegens die oorsprong kan de westelijke tak betreffende dit Oudnederfrankisch mits een vroegmiddeleeuwse voorloper aangaande het Nederlands beschouwd worden welke in deze context dan indien Oudnederlands aangeduid is.[8] Het beklemtonen aangaande zo'n antieke aftakking mag desalniettemin verhullen het het evenzeer typisch is voor een nationale Germaanse talen het ze uit een veelvoud aangaande elkaar beïnvloedende dialectgroepen afgeleid zijn, wat wat overigens nog meer geldt voor het Duits dan dit Nederlands.[15]
De beroemde schepenbrief van Bochoute uit 1249 kan zijn een vroegste in het Nederlands opgestelde notariele akte. Hiervan heeft tevens nooit een Latijns equivalent ofwel voorbeeld zijn. Vanaf 1262 geraken in Brugge handig alle ambtelijke bescheiden uitsluitend in een landstaal opgesteld. Dit voorbeeld is vervolgens in een loop met de eeuw nagevolgd door andere steden in Vlaanderen, Holland en Zeeland. Een grafelijke kanselarij betreffende Holland en Zeeland blijft tot eventjes na 1280 een meeste stukken in het Latijn opstellen. Van 1285 zijn echter ook in die kanselarij een in het Latijn opgestelde stukken duidelijk in de minderheid. Alsnog ons decennium later wordt alleen alsnog voor buitenlandse geadresseerden Latijn ofwel Frans gehanteerd.[19],[20]
Daarom is een huidige verwantschap aangaande het Nederlands en Duits, die voor een cruciaal deel tevens op dit Frankisch kan zijn terug te voeren, ook omvangrijk, met name wat betreft een woordvolgorde.
Na de Kaapkolonie in Britse handen overging in het ontstaan met 19e eeuw, drongen de Nederlandse kolonisten tot erkenning van dit Nederlands. Toen in 1882 erkenning kwam, werd een gebeurtenis herdacht met de oprichting over dit Nederlandse taalmonument in 1893. Toen in 1909 de Zuid-Afrikawet werden aangenomen via alle vier de provincies betekende het de erkenning van ook Engels mits Nederlands in de nieuwgevormde Unie.
In een meeste gevallen bestaan dit variëteiten welke in het verdere verleden in de periferie van het Nederlands bestaan opkomen. De mogelijkheid op dit opkomen betreffende moderne perifere variëteiten is gering, maar nog iedere keer aanwezig (vergelijk Murks en straattaal). Te onderscheiden bestaan:
Dit dialect zal ontstaan bestaan wanneer taal met de elite, maar werden om 1800 in al die bevolkingslagen gesproken. In Sneek was het Fries toentertijd bijna niet aanwezig, het in tegenstelling tot kleinere steden zodra Bolsward en Dokkum.
Nederlanders, Vlamingen, Surinamers en Afrikaners kunnen elkander buiten heel wat moeite snappen. In 1925 werden het Afrikaans in Zuid-Afrika gelijkgesteld betreffende het Nederlands indien ambtelijke taal. In 1961 werd een status ingeval taal officieel bekrachtigd, waarbij het Nederlands gelijkgesteld werd met dit Afrikaans - dit is zeker de omgekeerde situatie over 1925 - en bij de grondwetswijziging in 1983 werden de bepaling geschrapt, waarin stond het de "Hollandsche talen" dezelfde status hadden wanneer dit Afrikaans.
In een 16e eeuw, toen de geletterdheid bij een 'gewone' bewoners krachtig steeg en daarom ook het Nederlands almaar belangrijker werden ingeval schrijftaal, werden verscheidene pogingen ondernomen een eenduidige spelling te verwezenlijken. Uiteindelijk gaf de Staten-Generaal opdracht om de Bijbel vanuit de grondtekst te vertalen. Het resulteerde in 1637 in ons vertaling die bekend werd indien de Statenvertaling. Een kracht van deze vertaling op de ontwikkeling met een Nederlandse taal is in het verleden duurzaam overdreven voorgesteld.
Er leefden verder Indianen in dit gebied. De Nederlanders waren niet verdere vervolgens de grootste minderheid. Toch was een lingua franca dit Nederlands. Heel read more wat indianen leerden een vereenvoudigd Nederlands om handel betreffende een Nederlanders eenvoudig te produceren. In 1674 ging de kolonie definitief aan in Britse handen, maar heel wat namen over posten zijn kenmerkend voor een Nederlandse overheersing.
Het idee voor ons Nederlands woordenboek was dus alang ons groot idee. Na de Franse overheersing werd daar nog doch gering aangaande "Nederduits" gesproken zodra aanduiding aangaande een landstaal. Een naam betreffende taal was meer en meer gewoon Nederlands - een begrip het reeds sinds de 17de eeuw in toepassen was. In 1849 kwamen Nederlandse en Vlaamse geleerden bijeen in dit 1e Taal- en Letterkundige Congres in Gent. Het was een allereerste keer na de omwenteling met dit Verenigd Koninkrijk der Nederlanden dat de Nederlandstaligen uit beide landen bijeen kwamen.
Wanneer resultaat betreffende de Tweede Wereldoorlog in Nederland was er in de jaren 50 ons omvangrijke omslag in een Nederlandse literatuur. Dit idealistische leek te zijn verdwenen en daarvoor in de regio kwam een rauwe werkelijkheid, de onmenselijkheid, en veel zorg voor lichamelijkheid en seksualiteit.
In september 2010 deed dit kabinet-Balkenende IV ons voorstel om het Nederlands in de Grondwet op te nemen, wat leidde tot een lange discussie tussen meerdere instellingen bijvoorbeeld de Raad aangaande State (welke afwijzend reageerde), experts en politieke partijen.[21] Overeenkomstig verschillende spelers in het debat was het weet ons ongeschreven regel het dit Nederlands een officiële taal van Nederland was,[26] alhoewel sommigen meenden het dit ook niet per se betekende dat dit ons geschreven regel moest kunnen worden mede onbedoelde resultaten.